Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

Los expertos defienden un uso correcto del español sin exagerar de extranjerismos

Los expertos defienden un uso correcto del español sin exagerar de extranjerismos

EFE

Logroño —

0

La necesidad de un uso correcto del español sin exagerar con extranjerismos es un aspecto en el que hoy han coincidido diferentes expertos que participan en el Trabalengua, “el congreso de la lengua que te quiere como quieres que te quiera”, que se celebra en Logroño y que analiza el uso correcto del español.

La directora del departamento de “Español al día” de la Real Academia Española (RAE), Elena Hernández, ha explicado a Efe que esta institución “trabaja estableciendo unos criterios para reconocer que existen nuevas necesidades expresivas que pueden estar cubiertas por voces procedentes de otros idiomas”.

“Es algo que ha ocurrido siempre, ya que el tema del préstamo lingüístico es algo consustancial a todas las lenguas y en todas las épocas”, ha precisado.

Sin embargo, ha explicado que en la RAE “se procura que esos nuevos préstamos, que responden a nuevas necesidades expresivas, se acomoden en lo posible al sistema ortográfico como morfológico”, de manera que “no se generen tensiones dentro la ortografía española por estar incorporando extranjerismos crudos o no adaptados”.

Ha defendido el uso correcto del español, que es muy amplio. pero ha subrayado que, si no existe una alternativa en este idioma, la RAE trabaja en que estas voces procedentes de otros idiomas se adapten gráficamente al español.

Otra de las ponentes, Yolanda Tejado, asesora lingüística y miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), promovida por la Agencia EFE y BBV, ha explicado a Efe que “estamos notando mucho que cada vez hay más extranjerismos que están invadiendo el idioma”.

“Hay algunos extranjerismos a los que resulta difícil encontrar un equivalente en español, pero hay otros, que los hay, y se obvia dar ese equivalente”, ha recalcado Tejado, quien ha subrayado que “cada vez nos encontramos con muchas más dudas sobre extranjerismos a los que dar un equivalente”.

En este contexto, ha convenido con la directora del departamento de “Español al día” de la RAE en la necesidad de decantarse por el uso del español sin exagerar de los extranjerismos, ya que, “hay ocasiones, en las que o no gusta el equivalente que se propone, o no funciona, o está muy extendido y es imposible hacerse con él”.

Para la editora de The New York Times en español, Paulina Chavira, “parece que existe en el mundo una moda por utilizar palabras en inglés para darnos prestigio, sentir que somos más, que tenemos más educación, cierta preparación o mayor calidad en nuestro trabajo”, lo que refleja “un desconocimiento total de nuestro idioma”, el español.

Ha criticado “esta visión de la vida de que lo extranjero es mejor que lo propio”, cuando, “en este caso, el extranjero es el inglés” en el uso de extranjerismos dentro del habla española.

Chavira ha recalcado que “hay muchas palabras para las que no hay equivalente en español”.

“Muchas veces -ha recalcado- caemos en esta exageración de utilizar palabras como, por ejemplo: 'pueden verlo en este streaming que se realizará a las 12 horas', cuando, perfectamente, podemos decir: 'en una transmisión en línea a las 12 horas se va a realizar esta presentación”.

Ha apelado a la necesaria reflexión de que “el español es una de las lenguas más hermosas, más vastas y más ricas, que es la segunda lengua más hablada en el mundo, la segunda dentro del internet y que podríamos hacer un esfuerzo en conocerla más”.

Sobre el buen uso del español en el contexto digital, cuestión que también se aborda en este congreso, Elena Hernández ha subrayado que la acomodación de los modos de escritura a los soportes digitales -como el 'wasap' en el que también se utilizan determinados símbolos- “no tiene importancia en la medida en que se queden en ese ámbito”.

“Lo importante -ha recalcado- es que el hablante sepa pasar de un registro a otro y no utilice los mismos recursos que utiliza escribiendo un 'wasap' que a la hora de escribir un texto formal porque eso sí sería un riesgo de empobrecimiento de la comunicación”, aunque cree que dentro de la lengua española “no estamos” en esta faceta.

En su opinión, “un buen uso del lenguaje es una buena carta de presentación tanto personal, como profesional como corporativa y los hablantes son muy conscientes de que un buen uso del lenguaje también beneficia a la hora de ganar credibilidad en la red y para cualquier empresa o profesional es esencial”.

El congreso está organizado por la Fundación San Millán de la Cogolla, con motivo del 20 aniversario de la declaración de los monasterios de Suso y Yuso a Patrimonio de la Humanidad.

Concluye mañana, día 22, en este enclave con la participación, entre otros especialistas, del consejero de Educación para el Reino Unido e Irlanda, Gonzalo Capellán; y el académico de la RAE y director del Instituto Historia de la Lengua del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), Antonio Pascual.

Etiquetas
stats