Opinión y blogs

Sobre este blog

La portada de mañana
Acceder
La fusión de BBVA y Sabadell acentúa la falta de competencia bancaria
Culto al líder, presiones y control en el taller de guión de Ramón Paso
OPINIÓN | 'A paladas', por Antón Losada

Sara Buera, intérprete de signos: “Muchas veces se dirigen a mí porque soy la oyente”.

Raúl Gay

Zaragoza —

En el último post me acercaba por primera vez al mundo de la sordera. En la misma Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón pude entrevistar a Sara Buera, intérprete de signos. La conocía de mi trabajo, Aragón TV, donde traduce a signos los programas informativos.

¿Cómo llegas a ser intérprete?

Yo acabé segundo de bachillerato y no sabía muy bien qué hacer. Dentro de los módulos profesionales vi que existía le de intérprete. Es un ciclo superior, tienes que tener el bachillerato y luego entras allí. No conocía el mundillo pero me gustó.

¿Tenías alguna relación con sordera?

Ninguna.

¿Y por qué elegiste esos estudios?

Había visto en televisión a los intérpretes trabajar… Y me pareció interesante. Lo habitual es que los estudiantes tengan algún familiar con sordera y de ahí les nazca el interés... Aunque cada vez menos.

¿Te resultó difícil aprender la lengua de signos?

Al principio sí, no estamos acostumbrados. Utilizamos de forma habitual la vía auditiva y la visual no la tenemos tan practicada. Pero, pasado ese inicio, me gustó y me quedé.

Tras el módulo, hay prácticas…

Sí. Yo estudié en Barcelona. A terminar, hice prácticas en la Federación de Personas Sordas de Cataluña (FESOCA).

¿Y después?

Me dediqué a enviar CVs a asociaciones de personas sordas… Me llamaron de Zaragoza prque había un puesto vacante y vine.

¿Qué trabajos desempeñas en ASZA?

Antes estaba en intérprete de servicios ordinarios. Acompañaba a personas sordas en sus gestiones: ir al médico, al banco… Ahora estoy en un instituto con una alumna que cursa un estudio medio.

¿Cuál es la relación entre sordo e intérprete?

Hay unas pautas de actuación. El intérprete tiene bien definidas sus funciones y límites. También el usuario los conoce para que no haya confusiones y se mezclen papeles. En el caso de esta alumna, lleva toda su vida con un intérprete en clase y conoce muy bien el funcionamiento, no hay ningún problema.

Cuando vas al banco o al médico con una persona sorda, ¿se sorprenden al verte?

Sí. Lo correcto es dirigirse a la persona sorda pero muchas veces se dirigen a mí porque soy la oyente. Entonces la persona sorda o yo misma le decimos que se dirija a quien va a hacer la gestión, que yo sólo interpreto.

También eres una de las intérpretes que trabaja en Aragón TV…

Es un ámbito diferente al que estaba acostumbrada. Es interesante pero muy cansado. Durante una hora, interpreto el informativo. Es en tiempo real, en una cabina separada de plató. Yo leo los textos de la escaleta, leo todas las palabras que aparecen en el informativo (tanto de presentadores como de redactores o personas que aparecen en las piezas). Es muy acelerado, la concentración debe ser máxima, no puede haber ningún error ya que es en directo.

¿Cuál es el proceso?

Llego a las 7, paso por maquillaje y vestuario y preparo las noticias. Me siento en la redacción y leo la escaleta para saber qué signos voy a utilizar. Hay países, nombres técnicos… que hay que buscar. Después, en mi cabina, yo veo y escucho el informativo a través de una pantalla e interpreto, mientras me graba un operador de cámara. El informativo dura 1 hora, la velocidad es muy rápida. No puede haber fallos.

El trabajo de intérprete, ¿da para vivir?

Por suerte, sí.

En el último post me acercaba por primera vez al mundo de la sordera. En la misma Agrupación de Personas Sordas de Zaragoza y Aragón pude entrevistar a Sara Buera, intérprete de signos. La conocía de mi trabajo, Aragón TV, donde traduce a signos los programas informativos.

¿Cómo llegas a ser intérprete?