Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

No, un colegio de Reus no pide a los padres castellanohablantes que acudan con traductor de catalán a las reuniones

Colegio reus

Jesús Travieso

Los padres castellanohablantes cuyos hijos estudian en la Escola Marià Fortuny no necesitan un traductor de catalán para acudir a las reuniones escolares. En este centro público de Reus (Tarragona), esta sugerencia de la dirección del colegio solo se dirige a los padres que no hablan ni castellano ni catalán. Algo que ocurre con algunas familias de origen magrebí o chino, por poner ejemplos.

Varios medios han publicado en los últimos días que este colegio “exigía traductor a los padres castellanohablantes” o que “pese a que el profesor sabe castellano y podrían hablar en el mismo idioma, el centro ve necesario que acuda un traductor”. Una información que se basaba en una circular del propio centro, en la que se dice: “Si no habla o entiende el catalán hay que asistir a la entrevista acompañados de una persona que pueda traducir. Si no conocen a una persona que os pueda hacer de traductor informe al tutor o tutora”.

Las mayores críticas al centro llegaron desde Twitter. Especialmente desde cuentas vinculadas al movimiento de Tabarnia o desde Ciudadanos. Incluso Albert Rivera se pronunció al respecto.

La directora del centro, Núria Sabaté, admite en conversación con eldiario.es que han cometido un error y que van a corregir ese texto para que quede más claro que la instrucción es para los padres que no conocen las lenguas cooficiales por venir de otros países. Pero niega rotundamente que sea aplicable para aquellos que solo hablen castellano y no catalán.

“Tenemos muchas familias que son de fuera, especialmente magrebíes, y no entienden ni castellano ni catalán, y por eso incluimos ese texto en las notas para los padres. Hablamos normalmente en castellano por eso precisamente, y dimos por hecho que con esa circular se nos entendía perfectamente. Pero ya lo hemos modificado en la web”, aclara Sabaté.

Además de las explicaciones de su directora, que asegura que ningún medio se ha puesto en contacto con ella para contrastar lo que decía ese texto, la escuela Marià Fortuny ha emitido otro comunicado aclaratorio. “Hace tres años se optó por añadir esta frase debido al alto número de padres y/o madres que venían a las entrevistas y no hablaban ninguno de los dos idiomas oficiales. Obviamente, hay un error y la dirección la enmendará”, explica el centro.

Etiquetas
stats