eldiario.es

Menú

Cultura

Experto mexicano pide mas conexión con Irán para romper "ignorancia" cultural

- PUBLICIDAD -
Experto mexicano pide mas conexión con Irán para romper "ignorancia" cultural

Experto mexicano pide mas conexión con Irán para romper "ignorancia" cultural

Las similitudes políticas, geográficas e históricas entre México e Irán merecen una mayor conexión en el ámbito literario para romper la "ignorancia" que existe en uno y otro lado sobre su acervo cultural, afirmó hoy en Teherán el crítico e historiador mexicano Christopher Domínguez.

Domínguez, colaborador y miembro del consejo editorial de la revista Letras Libres, y uno de los críticos literarios más reconocidos de su país, llegó a la República Islámica para participar en diversos actos de difusión de la lengua española y la literatura mexicanas en la Feria Internacional del Libro de Teherán, en donde encontró un público "reducido pero entusiasta".

"Hay tanta lejanía con Irán en lo cultural que uno no sabe qué les puede interesar, aunque somos países con peso económico y cultural similares, con una relativamente reciente revolución que fundó un nuevo estado para bien o para mal y que se están modernizando velozmente, con todo lo que eso implica", dijo Domínguez en una entrevista con Efe.

El crítico reconoció que "curiosamente" México e Irán "no son tan distintos" pese a que en la Feria del Libro de Teherán uno se sienta "analfabeto" al no conocer ni la lengua ni los autores iraníes contemporáneos, más allá de Hedayat (1903-1951), que se tradujo al español en el Distrito Federal mucho antes que en cualquier otro lugar del mudo.

Domínguez, también investigador en el Colegio de México, atribuyó la ignorancia generalizada a la "historia reciente de Irán", que impidió el interés de los intelectuales mexicanos por el país persa pese a que tanto José Vasconcelos, Alfonso Reyes y Octavio Paz fueron figuras muy interesadas en Oriente Medio.

"México es un punto de encuentro entre el sur y el norte y oriente y occidente, desde tiempos de la Nueva España. Y ofrece posibilidades para arrancar el diálogo entre ambos", apuntó.

En ese sentido, expresó su deseo de que las circunstancias políticas de Irán permitan una mayor traducción de obras mexicanas al farsi, un canal "que debe abrirse" y que debería contar con el apoyo de las autoridades.

Además, Domínguez resaltó la importancia para México, como la mayor potencia en número de hispanohablantes del mudo, de aprovechar el creciente interés global por el idioma "sino quiere parecer muy tonto".

"La legua española es una lengua en expansión y como crítico literario en esa lengua, me siento en un posición buena y no tengo complejos de inferioridad. Pese a los problemas que tenemos en otros ámbitos, en el cultural es uno de los que nos sentimos más seguros y confiados", añadió.

Precisamente, la embajada mexicana en Teherán está embarcada en un proyecto de difusión de la cultura del país en Irán y para eso invitó a varios referentes académicos y editoriales a participar en la Feria del Libro.

Así, estarán presentes representantes del Fondo de Cultura Económica, el Colegio de México, el Instituto Nacional de Bellas Artes y del Instituto de Antropología e Historia.

El pasado jueves en un diálogo con Efe, el embajador mexicano en Teherán, Ulises Canchola, definió como "una propuesta ambiciosa" la difusión de la cultura de su país en la República Islámica, cuyo objetivo era "impulsar una mayor cooperación" y "que el español y latinoamérica" estuvieran firmemente presentes allí.

- PUBLICIDAD -

Comentar

Enviar comentario

Enviar Comentario

Comentarios

Ordenar por: Relevancia | Fecha