¿Cómo acabó una traducción inédita de Tolkien oculta en Oxford? 'Soul's Ward' acaba de salir a la luz gracias a un investigador vasco

Oxford University Press publicará una edición crítica

Héctor Farrés

9 de julio de 2026 13:06 h

0

Una caja olvidada en un archivo de Oxford ha devuelto a la actualidad un trabajo desconocido de J.R.R. Tolkien que amplía su perfil más allá de la narrativa fantástica. El hallazgo de una traducción inédita en la Biblioteca Bodleiana coloca de nuevo al autor de El Señor de los Anillos en el terreno académico, donde dedicó años al estudio del inglés medieval y dejó materiales que siguen saliendo a la luz décadas después.

El documento, titulado Soul’s Ward, añade una pieza nueva al conjunto de escritos académicos de Tolkien y apuntala su papel como filólogo. Según la Universidad de Granada, que impulsa la investigación, el texto no figuraba en registros públicos ni en estudios previos, y su localización permite profundizar en la manera en que trabajaba con fuentes medievales y en cómo trasladaba esos textos a un inglés moderno accesible.

Un proyecto universitario encontró una traducción nunca citada

El trabajo que llevó hasta ese manuscrito forma parte de un proyecto de la Universidad de Granada centrado en la literatura medieval inglesa, en el que participa Andoni Cossio, profesor de Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco. Cossio desarrollaba su investigación en Oxford cuando revisaba documentos relacionados con Tolkien junto a Nelson Goering, investigador de la Universidad de Oslo, con quien colabora en un volumen académico sobre el autor.

Ese proceso de consulta en archivos dio un giro cuando apareció una referencia que no encajaba con los materiales habituales. Cossio explicó a EL CORREO que “apenas podía creer lo que veían mis ojos”, ya que entre los documentos había una traducción que no había sido citada en estudios anteriores. En declaraciones recogidas por The Telegraph, describió el momento señalando que “fue increíble encontrar un texto mecanografiado con correcciones tan cuidadas”, en contraste con otros manuscritos más fragmentados del autor.

El manuscrito mostró cómo revisaba cada traducción

El texto recuperado es una versión en inglés moderno de Sawles Warde, una homilía del siglo XIII escrita en el llamado dialecto AB, una variedad que Tolkien estudió en profundidad durante su carrera. Ese dialecto pertenece al inglés medio temprano y aparece en manuscritos que el propio Tolkien analizó para entender la evolución de la lengua, por lo que esta traducción conecta con una línea de investigación que ocupó buena parte de su vida académica.

La obra original presenta una alegoría en la que el alma protege al cuerpo frente a los vicios y al diablo, con una estructura que permitió a Tolkien trabajar sobre su significado y su forma lingüística. El manuscrito hallado incluye diez páginas mecanografiadas con correcciones a mano, lo que permite seguir su proceso de revisión y comprobar cómo ajustaba el texto para mantener un tono cercano al original sin reproducir todos sus rasgos formales.

Ese tipo de material resulta útil para los especialistas, ya que muestra la manera en que Tolkien abordaba la traducción de textos medievales y cómo interpretaba el dialecto AB en un contexto más amplio. La Universidad de Granada indicó en su comunicado que “pone de relieve la importancia de la investigación en fuentes originales y archivos históricos para la recuperación de materiales de interés internacional”, una idea que conecta con el valor de este tipo de hallazgos para la comunidad científica.

Los archivos mantuvieron oculta la traducción durante décadas

El perfil académico de Tolkien queda reforzado con este documento, ya que su trabajo en Oxford estuvo centrado en el estudio de lenguas antiguas y literatura medieval. EL CORREO recuerda que su producción literaria se apoyó en ese conocimiento, que desarrolló durante años como profesor y que influyó en la construcción de sus obras más conocidas. Esa relación entre investigación filológica y creación literaria explica por qué siguen apareciendo materiales que amplían su trayectoria.

La traducción ha permanecido sin difusión durante décadas, archivada junto a otros documentos relacionados con textos medievales como Sir Orfeo, lo que explica que pasara desapercibida incluso para especialistas. Esa situación cambió con la revisión sistemática de los fondos de la biblioteca, donde la clasificación de materiales no siempre refleja la relevancia de cada pieza.

El impacto del hallazgo ya se ha trasladado al ámbito académico con la preparación de una edición crítica publicada en The Review of English Studies por Oxford University Press. Ese paso garantiza que el texto pueda ser analizado por investigadores de distintos países y que se incorpore a los estudios sobre Tolkien y la literatura medieval inglesa, ampliando un campo que sigue creciendo con cada nuevo documento recuperado.

Etiquetas
stats