Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
La izquierda presiona para que Pedro Sánchez no dimita
Illa ganaría con holgura y el independentismo perdería la mayoría absoluta
Opinión - Sánchez no puede más, nosotros tampoco. Por Pedro Almodóvar

Traducciones con eusko label

Eduardo Azumendi

Vitoria-Gasteiz —

Primer paso: teclear la dirección de Internet www.itzultzailea.euskadi.net. Segundo paso: elegir la opción 'texto' o 'páginas web'. Y tercer paso: una vez teclado el texto, solo es necesario dar al botón 'traducir'. ¿Sencillo? Pues de esta forma ya es posible traducir textos del euskera al castellano con el nuevo traductor desarrollado por el Gobierno vasco. En realidad, se trata de la segunda fase de una herramienta informática puesta en marcha en 2012 por el anterior Ejecutivo y que en ese momento solo contemplaba la posibilidad inversa, es decir, traducir del castellano al euskera. Cinco años tardó en ver la luz ese proyecto estratégico, que ahora sigue creciendo y que también incluye la posibilidad de traducir dle inglés al euskera. Todo un traductor con eusko label.

A partir de ahora, la posibilidad de traducir de una manera fiable un texto cualquiera del euskera al castellano y viceversa va a dejar de ser un quebradero de cabeza para muy variados colectivos: desde estudiantes a padres que ayudan a sus hijos a realizar los deberes pasando por pequeñas empresas y profesionales. Además, no hace falta ningún tipo de registro y la traducción es gratuita.

La consejera de Educación, Cristina Uriarte, y el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, han presentado esta nueva fase del traductor automático. Una herramienta que en su modalidad de castellano-euskera fue utilizada el pasdo mes de marzo por 382.158 usuraios. En el conjunto de 2013, el traductor tradujo más de cinco millones de textos.

Bien escrito

El funcionamiento del nuevo programa es sencillo. Se introduce el texto que se desee (máximo 1.500 caracteres) y el sistema facilita la traducción al momento. Los párrafos tienen que estar correctamente escritos, sin faltas y con una estructura lo más sencilla posible. Al fin y al cabo, se trata de una máquina y no de una persona. Google ya tiene un dispositivo de traducción euskera-castellano, pero con el nuevo traductor las frases salen un 70% mejor, “aunque siempre va a haber fallos”, según el viceconsejero Baztarrika.

“Este traductor, al igual que todos los traductores automáticos, también tiene sus limitaciones. Nunca sustituirá al ser humano ni al profesional; eso sería imposible; pero, en la vida cotidiana, para aprender o enseñar euskera y, en general en la comunicación entre las personas, el traductor será una herramienta importante”, ha comentado.

La nueva herramienta también tendrá presencia en los teléfonos inteligentes. Los ciudadanos que dispongan de los sistemas operativos Android e IOS podrán descargar la aplicación y utilizar el traductor automático. Android está disponible en Google Play y se espera que la aplicación IOS esté en pocas semanas en Apple Store. Esta herramienta permite que en lugar de escribir directamente en el teléfono, se pueda también utilizar el traductor dictando el texto directamente con la voz -siempre que previamente se haya elegido la dirección de la traducción- y enviarlo, después, a traducir.

Etiquetas
stats