Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
Noticia de agencia

Noticia servida automáticamente por la Agencia EFE

Esta información es un teletipo de la Agencia EFE y se publica en nuestra web de manera automática como parte del servicio que nos ofrece esta agencia de noticias. No ha sido editado ni titulado por un periodista de eldiario.es.

La crítica elogia la primera traducción al inglés de “El Quadern Gris” de Pla

La crítica elogia la primera traducción al inglés de "El Quadern Gris" de Pla

EFE

Barcelona —

0

La crítica estadounidense ha elogiado la primera traducción al inglés de “El Quadern Gris” de Josep Pla, publicada en EE.UU. bajo el título “The Gray Notebook”, con traducción de Peter Bush.

La obra, publicada por NYRB Classics, se ha ganado el favor de los críticos y ha merecido elogiosas reseñas de medios de comunicación como The New York Times Book Review o The Paris Review, según ha informado el Institut Ramon Llull.

Peter Busch, que ha recibido una subvención del Institut Ramon Llull dentro de la línea de ayudas para la traducción a otras lenguas de obras literarias catalanas, ha sido el autor de la primera traducción de “El Quadern Gris” al inglés y de manera íntegra.

Esta obra de Pla también ha sido traducida de manera íntegra al portugués, el castellano, el holandés, el serbio y el francés y en una selección al alemán.

En el New York Times, el escritor y crítico literario Alan Riding escribe sobre la capacidad de no envejecer de la escritura de Pla: “La Cataluña retratada en 'El Quadern Gris' puede parecer una tierra lejana . Pero lo que sobrevive en sus páginas es un testimonio vibrante de la fuerza de la palabra para trascender en el tiempo” y añade que “en la mayor parte del libro, Pla parecía estar dirigiéndose a mí hoy en día”.

La escritora, crítica, editora y traductora Valerie Miles afirma en The Paris Review que Josep Pla es el secreto mejor guardado de la literatura europea del siglo XX y enfatiza que “es imposible leer a Josep Pla y no enamorarse de su paisaje mediterráneo, de su Empordà natal, de su tramontana y del aroma de corcho quemado, hipnotiza”.

Para el Institut Ramon Llull, “la traducción de la obra al francés en 2013 por la editorial Gallimard y la de ahora al inglés que publica NYRB Classics marcan dos hitos en la traducción de la literatura catalana, no sólo por la importancia de la obra, sino por el prestigio de las editoriales que la publican”.

En NYRB Classics, Pla comparte catálogo con autores como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia o Alexander Pushkin.

El traductor Peter Bush (Spalding, Reino Unido, 1946) es catedrático de traducción literaria en las universidades de Middlesex y East Anglia y ha traducido al inglés a autores como Juan Goytisolo, Teresa Solana, Quim Monzó, Mercè Rodoreda o Valle-Inclán.

Además de su versión de “El Quadern gris”, Bush está trabajando actualmente en la traducción de otra obra de Josep Pla, “La vida amarga”.

Etiquetas
stats