Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.

La oposición pide la dimisión de la concejala de Turismo tras el “ridículo” con la traducción de Google

Miriam Díaz asumió Turismo tras la marcha de Íñigo de la Serna a Fomento.

Rubén Vivar

El secretario general del PSOE en Santander y portavoz municipal, Pedro Casares, ha dado este miércoles un paso más en las críticas vertidas contra el equipo de Gobierno del PP por el “ridículo” que han hecho con la nueva web que promociona el turismo en la ciudad y ha pedido la dimisión de la concejala del área, Miriam Díaz.

El líder socialista ha cuestionado la reacción mostrada por la edil, quien ante los medios de comunicación ha tratado de restar importancia a los hechos mostrándose despreocupada ante lo que ella considera una “anécdota”. Además, la edil también ha alegado que el rediseño de la web ha costado 6.000 euros cuando con traductores profesionales podría haber salido por “más de 60.000 euros”.

Para Casares, es lamentable que Díaz “se jacte” de los numerosos errores de traducción “en vez de asumir su responsabilidad”, y por ello, cree que “no debe permanecer ni un solo minuto más al frente de sus responsabilidades”.

En su opinión, “con su risa arrogante”, la concejala “demuestra que está completamente incapacidad para asumir las responsabilidades en dos áreas tan importantes para una ciudad como Santander como son el turismo y la cultura”.

“Santander no se merece esto, no nos merecemos a unos responsables públicos que mienten, se equivocan a conciencia y son incapaces de asumir errores o pedir disculpas”, ha incidido el portavoz socialista, que ha tachado de “vergüenza ajena” ver a la concejala en un informativo “reírse y frivolizar con el hecho de que, gracias a su nefasta gestión, hoy Santander está de nuevo en boca de todo el mundo por hacer el ridículo”.

El líder socialista ha opinado que, “como mínimo”, Díaz debería haber pedido disculpas a los santanderinos “por volver a hacer que Santander sea noticia por algo que nos avergüenza a todos los santanderinos menos al PP”. “No solo no pide disculpas por el error sino que se toma literalmente a risa” que la web esté mal traducida“, ha lamentado en un comunicado.

“Falta de rigor, descontrol y ausencia de supervisión de los trabajos que se realizan, incapacidad para pedir disculpas y arrogancia, tomándose a broma un error bochornoso son las muestras de que no puede continuar al frente de la Concejalía”, ha concluido Casares.

Las incongruencias

La traducción automática empleada para ofrecer la información turística en las versiones en inglés, francés, alemán, italinao, portugués y polaco ha provocado una catarata de errores e incongruencias, especialmente en la transcripción de los topónimos.

Entre los fallos más sonados se encuentran el Centro de Arte Botín denominado 'Loot Center', que quiere decir “Centro del Saqueo o Pillaje”; el casco histórico como 'helmet center' cuando la palabra “helmet” en inglés hace alusión al casco con el protegerse la cabeza; 'The English Court' en alusión al Corte Inglés o 'River Pila' para referirse a la popular calle santanderina del Río de la Pila, entre muchos ellos.

Los errores han sido tan sonados que hasta la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ha emitido un comunicado en el que ha mostrado su “estupor” y en el que ha reivindicaco el “papel fundamental” de los profesionales del sector.

“Entendemos que la Oficina de Turismo de Santander busca promocionar

la ciudad en el exterior y desea invitar a turistas extranjeros a descubrir la. Es bastante peligroso poner en jaque la reputación y uno de los motores económicos de la ciudad y del país de una forma tan evitable, ya que sus palabras son la primera impresión que los posibles visitantes se llevan de la ciudad“, apunta esta organización.

Etiquetas
stats