Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
Gobierno y PP reducen a un acuerdo mínimo en vivienda la Conferencia de Presidentes
Incertidumbre en los Altos del Golán mientras las tropas israelíes se adentran en Siria
Opinión - ¡Con los jueces hemos topado! Por Esther Palomera

La denuncia de Puigdemont contra Llarena altera en su traducción al francés las declaraciones del juez

El juez del Tribunal Supremo, Pablo Llarena, en una imagen de archivo.

elDiario.es

Europa Press —

La demanda civil que el expresident de Catalunya, Carles Puigdemont, y sus exconsellers han interpuesto contra el juez del Tribunal Supremo, Pablo Llarena, en Bélgica gira en torno a unas declaraciones del magistrado que han sido falseadas en su traducción al francés.

Según han avanzado este martes los diarios El Mundo y El Confidencial, Llarena nunca dijo ante los medios de comunicación que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de los políticos independentistas.

El problema estaría, de acuerdo a ambos medios, en la traducción al francés de las citadas declaraciones, pues mientras Llarena habló ante la prensa sobre los delitos que está investigando utilizando el condicional, en el texto francés que los abogados de los consellers la comisión de esos delitos se da por sentada. Se cambia así, el sentido de sus palabras.

“No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados”, aseguró Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la denuncia es “peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête”, es decir: “Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados”, tal y como recoge El Confidencial.

La alteración fue puesta al descubierto por un profesor de francés hispanohablante que alertó en redes sociales de la disonancia entre las declaraciones reales, grabadas en vídeo, y las recogidas en la demanda civil.

eldiario.es ha confirmado con dos traductores y ambos coinciden en que las declaraciones del juez Llarena han sido manipuladas en su traducción al francés. En la demanda se atribuye al juez una afirmación sobre los delitos de los políticos catalanes, mientras que, en el original en castellano, no sería más que una frase en condicional. Así, “si es que esto ha sido así” se convierte en “como en efecto sucedió” en la demanda contra el juez del Supremo.

En declaraciones a Europa Press, el coordinador de la defensa de los políticos independentistas, Gonzalo Boye, ha negado taxativamente que exista cualquier “alteración” y ha apuntado que, en todo caso, “puede ser un error del traductor”. “Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda”, ha asegurado.

Para el letrado, hay “un exceso de nerviosismo y de patrioterismo” porque “no se está leyendo bien el tema” ya que Llarena dice en esas declaraciones “bastante más de lo que se está contando”.

Etiquetas
stats