Has elegido la edición de . Verás las noticias de esta portada en el módulo de ediciones locales de la home de elDiario.es.
La portada de mañana
Acceder
La guerra entre PSOE y PP bloquea el acuerdo entre el Gobierno y las comunidades
Un año en derrocar a Al Asad: el líder del asalto militar sirio detalla la operación
Opinión - Un tercio de los españoles no entienden lo que leen. Por Rosa María Artal

“Los viajes de Aladino y Simbad”, nuevas formas de narrativa para niños

Los viajes de Aladino y Simbad es la obra de Vilar-Bou para la editorial Belmontis

Rafa López

Murcia —

José Miguel Vilar-Bou, escritor valenciano, residente en Murcia y colaborador de eldiario.es Región de Murcia, es uno de los autores de Los viajes de Aladino y Simbad, una aplicación-cuento disponible para tablets iOs y Android. La historia relata las aventuras de los dos clásicos personajes de Las mil y una noches, adaptados a los nuevos tiempos y al cambio de plataforma. Vilar-Bou asegura que su trabajo “es una historia adaptada a las nuevas tecnologías, con un formato más rico, pero que no pierde la esencia del cuento tradicional”.

Un cuento interactivo puede parecer un poco extraño a primera vista, ¿en qué consiste Los viajes de Aladino y SimbadLos viajes de Aladino y Simbad

Es un cuento-aplicación. Esto significa que aunque hemos empleado toda la tecnología a nuestra disposición, hemos querido que mantenga la esencia del libro. Hemos cogido Las mil y una noches y dos de sus personajes más famosos y hemos creado una aventura inspirada en las originales, con actualizaciones a nivel narrativo y elementos interactivos muy importantes. Las ilustraciones son muy importantes, interactividad con la aplicación, banda sonora, niveles de lectura, etc.

También, y siendo un elemento fundamental, hemos rescatado el concepto de Elige tu propia aventura, en los que el lector tiene opciones a la hora de elegir cómo va a transcurrir la historia en algunos momentos. Por eso, ha sido prácticamente como hacer una película: hay una ilustradora (Alejandra Zúñiga), escritores, animadores, músico, tres voces en off para cada uno de los idiomas (inglés, chino, español).

La anterior aplicación, Rom y la ballena de los sueños, era prácticamente un cuento inventado. Aquí han optado por adaptar una obra célebre, ¿por qué Las mil y una noches?Rom y la ballena de los sueños, Las mil y una noches?

La editora Heajung Hong me propuso crear un cuento que mezclara personajes de historias infantiles clásicas. Yo siempre he tenido aprecio por el universo de Las mil y una noches, y al ser un mundo que tiene de todo tipo de historias, conseguimos mucha libertad para crear el cuento. Concretamente nos decantamos con las historias del mar, y tras releer los cuentos de Aladino y Simbad escribí el primer borrador.

El hecho de tener tanta cantidad de historias a nuestra disposición, le propuse a Heajung Hong la idea del Elige tu propia aventura, y desde entonces pues se hizo el proceso de selección: algunas se modificaron, otras desaparecieron e incluso añadimos algunas que no estaban en el borrador inicial. Posteriormente entró en el proyecto Matías Alinovi, que añadió algunas ideas y se ha encargado de la parte dirigida a público más adulto.

¿Cuáles han sido esos cambios desde que crearan la idea original hasta el resultado final?

A nivel de escritura, la primera versión se ceñía mucho a las aventuras originales de Las mil y una noches, como la del pájaro Roc. El resultado final incluye otras muchas aventuras que han surgido de ideas mías o de otros compañeros. También hay que tener en cuenta que en el primer borrador solo estaba el nivel básico de lectura, y al final tenemos otros niveles de lectura para adultos, algunas “perlas filosóficas” extra que aparecen dentro de unos cofres, etc.

Al final tenemos un cuento muy extenso, incluso yo mismo le he echado un vistazo tras la publicación y había detalles de los que no me había dado cuenta anteriormente.

¿Cómo cree que las nuevas tecnologías han afectado a las nuevas generaciones a la hora de interesarse por la narrativa y la lectura?

Al fin y al cabo es un elemento más. A los niños y las personas en general les gustan las historias. Aunque hemos empleado tecnología, somos totalmente conscientes de que lo que hemos hecho es un libro. No creo que con la aplicación hayamos creado nuevos lectores, pero si ayudamos a estimular la imaginación y la concentración. Podemos entender la aplicación como una nueva forma de lectura, adaptada a los nuevos tiempos. También añade nuevos elementos a nivel narrativo.

Los creadores son de distintos lugares del mundo, que además hablan distintos idiomas, ¿cómo han afrontado este hecho, ha habido alguna dificultad añadida?

Intuitivamente hemos llegado a un punto de acuerdo. La narradora en español, por ejemplo, es de origen latinoamericano, pero en ningún momento ha supuesto un problema. De hecho, los dibujos animados de antes eran doblados con acento latinoamericano. Siempre hay algunos elementos del vocabulario en los que hay diferencias, pero al final son detalles de menor importancia.

Al final el hecho de que haya gente de tantos lugares distintos ha hecho que la aplicación esté más enriquecida si cabe. Yo he intentado por mi parte meter algunas palabras de origen árabe, concretamente de lugares del levante español. Al final se trata de una historia que habla de lugares lejanos, por lo que es perfecto que los propios creadores seamos cada uno de un lugar diferente.

Los viajes de Aladino y Simbad está disponible para iOs y Android por 3,99 €

Etiquetas
stats